Formations

Etablissement Université d’Alger 2 – Abou el kacem Saâdallah Affiliation Département Interprétariat Auteur بن دالي حسين, محمد

Mémoires de Fin d’Etudes
Etablissement
Université d’Alger 2 – Abou el kacem Saâdallah
Affiliation
Département Interprétariat
Auteur
بن دالي حسين, محمد الشريف
Directeur de thèse
باني عميري
Filière
Traduction
Diplôme
Doctorat
Titre
الترجمة الأدبية و الترجمة العلمية : مساهمة في إثراء علم الترجمة
Mots clés
الترجمةالأدبية؛ الترجمة العلمية؛ المترجمون؛ الدوربي، سامي ـ ترجمة؛ شعبان، بهيج ـ ترجمة
Résumé
أول منظر للترجمة باللغة العربية هو الجاحظ . وقد تأكد المنظرون في الغرب أنه لايمكن لهم أن يستمروا في العمل في أبراج من عاج. وهكذا ظهرت أول نظرية ترجمية مبنية على المبادئ العلمية في سنة 1958، وبعدها ظهرت عدة مدارس كلها تهتم بهموم الترجمة. وتأكد الجميع أن هناك فرقا بين الترجمة الأدبية والترجمة العلمية واستخلص النمظرون أن الكلمة العلمية التقنية أحادية المعنى.
Date de soutenance
2013
Cote
د418.1بند
Pagination
246 ص.
Illusatration
جداول، أشكال
Format
30 سم
Notes
بيبليوغرافيا.- كشاف
Statut
Traitée

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *